-
1 Из пушки по воробьям не стреляют
Do not take extreme measures to get rid of something quite trivial See За мухой не с обухом, за комаром не с топором (3), Орлом комара не травят (O)Cf: Don't take a hatchet to break eggs (Am.). Never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knife (Br.). Send not for a hatchet to break open an egg with (Br.). Take not a musket to kill a butterfly (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Из пушки по воробьям не стреляют
-
2 За мухой не с обухом, за комаром не с топором
See Из пушки по воробьям не стреляют (И)Var.: За комаром не с топором Cf: Don’t take a hatchet to break eggs (Am.). Take not a musket to kill a butterfly (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > За мухой не с обухом, за комаром не с топором
-
3 Орлом комара не травят
See Из пушки по воробьям не стреляют (И)Cf: Don't take a hatchet to break eggs (Am.). Take not a musket to kill a butterfly (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Орлом комара не травят
-
4 не бери ружьё, чтобы убить бабочку
Set phrase: take not a musket to kill a butterflyУниверсальный русско-английский словарь > не бери ружьё, чтобы убить бабочку
Перевод: с русского на все языки
со всех языков на русский- Со всех языков на:
- Русский
- С русского на:
- Английский